Автор Тема: Переклад на Launchpad  (Прочитано 39028 раз)

Offline mikhalek

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 87
  • Karma: 1
  • Don't worry, be ukrainian!
Переклад на Launchpad
« : 2008-01-29, 18:32:10 »
Таке питання - коли перекладаєш на вищевказаному сайті який процес включення мого перекладу в офіційні релізи?

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #1 : 2008-01-31, 20:31:00 »
ну потрібно щоб хтось ще перевірив і тоді можна буде включити - а так здається те що змінив можна вручну завантажувати і встановлювати в себе на комп'ютері ;)

Offline mikhalek

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 87
  • Karma: 1
  • Don't worry, be ukrainian!
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #2 : 2008-02-01, 12:02:44 »
А як його завантажити? ???

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero

Offline mikhalek

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 87
  • Karma: 1
  • Don't worry, be ukrainian!
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #4 : 2008-02-03, 00:29:19 »
Сенкс! ::)

Offline Юра

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 201
  • Karma: 1
    • Весь Я [майже]
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #5 : 2008-02-03, 11:00:22 »
А кому не шкода пояснити як працює система?

Бачу що можна додавати лише "Припущення" а не перклад. Їх хтось переглядає і "Підтверджує"?

Але бачу багато припущень, але в переклад не включено.

Offline swift

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 549
  • Karma: 7
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #6 : 2008-02-03, 22:04:56 »
саме так її повинен перевірити так би мовити гуру української команди, або особа яка ним призначена, чи щось таке.
/dev/null > /dev/snd

Offline Юра

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 201
  • Karma: 1
    • Весь Я [майже]
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #7 : 2008-02-05, 12:00:08 »
саме так її повинен перевірити так би мовити гуру української команди, або особа яка ним призначена, чи щось таке.
Ясно. Чого ж вони коммітять так рідко. Перед релізом переглядають, чи що?..

Offline mikhalek

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 87
  • Karma: 1
  • Don't worry, be ukrainian!
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #8 : 2008-02-05, 15:37:35 »
А поточніше про того гуру хтось щось знає?

Offline swift

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 549
  • Karma: 7
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #9 : 2008-02-05, 17:23:56 »
ну напевно засновник команди перекладачів.
/dev/null > /dev/snd

Offline Юра

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 201
  • Karma: 1
    • Весь Я [майже]
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #10 : 2008-02-05, 20:58:20 »
Вибачте за офтоп, але чи не знає хто системи для перекладу схожу на ті що в Launchpad тільки щоб працювало з звичайними PHP-файлами (а не .po, .mo) [йдеться про файли-переклади]? Треба для іншого проекту...

Offline COLOBOCman

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 35
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #11 : 2008-03-16, 23:03:07 »
До речі...а хто з вас там зараз перекладає?

"Что-то в этом мире не так" сказал колобок дожевывая лису

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #12 : 2008-03-17, 15:22:35 »
часу немає... :(

Offline mikhalek

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 87
  • Karma: 1
  • Don't worry, be ukrainian!
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #13 : 2008-03-18, 15:46:40 »
I do time to time... Actually, once a week or so... Взагалі то по можливості, треба нам організованіше за це питання взятися.

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #14 : 2008-03-20, 20:07:33 »
спробую встановити контакт з гуру :)

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #15 : 2008-03-21, 19:22:00 »
коротше кажучи здається щоб можна було вносити зміни або підтверджувати чиїсь допущення необхідно бути мембером групи перекладу на українську
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-uk
в мене зара можна остаточно вносити переклади

Offline blackjack

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 5
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #16 : 2008-04-23, 07:17:00 »
Я трохи теж перекладав. Але не бачив свого перекладу ні в 7.04 ні в 7.10. Гуру перекладу забили чи що? ???

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #17 : 2008-04-23, 07:36:55 »
Я трохи теж перекладав. Але не бачив свого перекладу ні в 7.04 ні в 7.10. Гуру перекладу забили чи що? ???
ну тут може бути багато причин - треба передивитись на ланчпаді чи підтвердили ваш переклад....
а можливо до того що ви перекладали не встановлена українська мова взагалі або її треба оновити ;)

Offline mikhalek

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 87
  • Karma: 1
  • Don't worry, be ukrainian!
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #18 : 2008-04-23, 11:19:36 »
а як перевірити що її підтвердили?

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #19 : 2008-04-23, 17:06:16 »
а як перевірити що її підтвердили?
ну наприклад заходимо в переклад
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/uk/+translate
бачимо другий переклад:
Цитувати
English: Choose the next step in the install process:
український переклад
Цитувати
Current Ukrainian:             Оберіть наступний крок процесу встановлення:
далій йде хто переклав та перевірив:
Цитувати
Translated by simonov  on 2008-01-26
Reviewed by Olexandr Zanichkovsky on 2008-02-22
вот...
ще можна подивитись на карму в своєму профілі - там відображаються всі дії за які вам додається карма (переклад в тому ж числі)

Offline COLOBOCman

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 35
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #20 : 2008-05-15, 07:12:59 »
Вот карма має бути маленькою, чи навпаки великою, тобто вона дається за помилки, чи навпаки за переклад?

"Что-то в этом мире не так" сказал колобок дожевывая лису

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #21 : 2008-05-15, 12:25:31 »
Вот карма має бути маленькою, чи навпаки великою, тобто вона дається за помилки, чи навпаки за переклад?
звичайно за переклад, правильний переклад
но карма дається не тільки за переклад а і за розробку програм, виправлення багів, консультації інших користувачів через ланчпад, заведення репортів на нові баги ну і багато чого іншого
карма з часом зменшується (якщо нічого корисного не робити :) )

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #22 : 2008-05-17, 20:21:08 »
щось дуже туго там з аппрувами  :-[

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #23 : 2008-12-13, 16:04:39 »
ось кілька посилань кому цікаво займатись перекладом:
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/dictua.aspx - словник (словозміна, синонімія, фразеологія);
http://dict.linux.org.ua/ - словник технічних тернімів;
http://linux.org.ua - для уточнень :)

Offline svv

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 3
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #24 : 2009-05-08, 08:23:34 »
Якщо можна, терміново дайте поштову адресу того, м'яко кажучи, адміна, який керує аппрувами команди перекладу на лаунчпаді.
Я там вже місяць вишу в списку очікування!!!!! куди це годиться?

От вирішив для свого рідного нетбука перекласти 5 інтерфейсних пакунків (які ніхто, судячи з усього, перекладати не збирається), так там уже приписали цю "команду перекладачів", і для решти доступ до перекладу принципово заборонений.

Що я хочу сказати:
1. якщо не збираєтеся перекладати пакунки - якого дідька приписуєте собі їх підтримку?
2. додайте мене нарешті (див. вище)

Offline Surzh

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 85
  • Karma: 2
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #25 : 2009-05-08, 09:36:47 »
Якщо можна, терміново дайте поштову адресу того, м'яко кажучи, адміна, який керує аппрувами команди перекладу на лаунчпаді.
Я там вже місяць вишу в списку очікування!!!!! куди це годиться?

От вирішив для свого рідного нетбука перекласти 5 інтерфейсних пакунків (які ніхто, судячи з усього, перекладати не збирається), так там уже приписали цю "команду перекладачів", і для решти доступ до перекладу принципово заборонений.

Що я хочу сказати:
1. якщо не збираєтеся перекладати пакунки - якого дідька приписуєте собі їх підтримку?
2. додайте мене нарешті (див. вище)

Цитувати
https://wiki.ubuntu.com/IvanCherevko

Я вже не раз намагався з ним поспілкуватися. Але він не відповідає.

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #26 : 2009-05-08, 09:37:56 »
Мене досить швидко додали.
Цитувати
куди це годиться?
Нікуди не годиться :(
Цитувати
От вирішив для свого рідного нетбука перекласти 5 інтерфейсних пакунків
Правильна позиція, не потрібно чекати поки хтось зробить бо так можна і до старості дочекатись :D
Цитувати
так там уже приписали цю "команду перекладачів", і для решти доступ до перекладу принципово заборонений
Як я розумію це таке своєрідне обмеження для підвищення якості перекладу. Мається на увазі, що адміністратор має розглядати кожну кандидатуру і приймати рішення. З одного боку це правильно бо бачив такі переклади, що тільки посмішка на обличчі(сам також грішний, але намагаюсь виправляти помилки). Втім і дехто з доданих також не вражає якістю перекладу(з відмінюванням наприклад туго).
Цитувати
якщо не збираєтеся перекладати пакунки - якого дідька приписуєте собі їх підтримку?
Справа в тому, що кількість матеріалу для перекладу надто велика. Жодна країна не має повністю зробленого перекладу крім, напевно, іспанців.
Та і взагалі  підтримка нашої команди значно нижча  ніж хоча б у наших сусідів. До недавнього часу навіть головна сторінка була стандартною і здається без будь яких координат.

UPD:
Цитувати
який керує аппрувами команди перекладу на лаунчпаді
Аппрувами як я розумію ніхто не керує, і навіть якщо вас додадуть в команду то вони автоматично не стануть перекладом, хоча будуть у варіантах і тоді можна буде швиденько пройтись відмічаючи потрібний варіант або змінюючи на більш вдалий.
« Останнє редагування: 2009-05-08, 09:49:12 від mfx »

Offline svv

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 3
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #27 : 2009-05-13, 19:40:41 »
Наскільки розумію, якщо я першим беруся доперекладу певного пакунка, то мені й належить право вимагати чи не вимагати чийогось затвердження мого перекладу. але не в тому справа, хай навіть хтось підтверджує - все одно то вже менше роботи буде, ніж "з нуля" це робити
по крайній мірі, перекладав щось типу "gdebi", який є окремим пакунком, не належним до убунти,  і нічийого підтвердження не потрібно було. а якщо є потреба - будь ласка, проводьте ревізію! я нічого проти того не маю

і давайте підходити до справи системно, "дайош революцію", так домовити!!!
а то мені ця адміністрація, зайнята не знати чим, але при цьому обтяжена адміністративними обов'язками, нагадує мені теперішню розумово відсталу кучмістську владу держави Україна :(((

Буду вдячний всім, хто проведе масовану розсилку листів теперішнім організаторам з запитами щодо розумної організації роботи

Offline Surzh

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 85
  • Karma: 2
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #28 : 2009-05-13, 20:37:38 »
Наскільки розумію, якщо я першим беруся доперекладу певного пакунка, то мені й належить право вимагати чи не вимагати чийогось затвердження мого перекладу. але не в тому справа, хай навіть хтось підтверджує - все одно то вже менше роботи буде, ніж "з нуля" це робити
по крайній мірі, перекладав щось типу "gdebi", який є окремим пакунком, не належним до убунти,  і нічийого підтвердження не потрібно було. а якщо є потреба - будь ласка, проводьте ревізію! я нічого проти того не маю

і давайте підходити до справи системно, "дайош революцію", так домовити!!!
а то мені ця адміністрація, зайнята не знати чим, але при цьому обтяжена адміністративними обов'язками, нагадує мені теперішню розумово відсталу кучмістську владу держави Україна :(((

Буду вдячний всім, хто проведе масовану розсилку листів теперішнім організаторам з запитами щодо розумної організації роботи
Я про це вже писав на форумі, але в ракурсі організації форуму, блогу та вікі. (ось тут http://forum.ubuntu.kiev.ua/index.php?topic=452.0 ) Мені сумно слідкувати за тим, що в цій (моїй?) країні немає якоїсь сильної спільноти.. хача б коло Убунти.

Революцій не буде, але щось зробити можна.

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #29 : 2009-05-14, 21:11:44 »
Цитувати
але не в тому справа, хай навіть хтось підтверджує - все одно то вже менше роботи буде, ніж "з нуля" це робити
Дуже багато не якісних перекладів.
Цитувати
по крайній мірі
Тобто ви хотіли скати "принаймні"?
Цитувати
перекладав щось типу "gdebi", який є окремим пакунком, не належним до убунти,  і нічийого підтвердження не потрібно було.
Все вірно, так і має бути.
Цитувати
так домовити
"Так би мовити"?
Цитувати
обтяжена адміністративними обов'язками
Як на мене, особливих обтяжень там нема. Кожен дає стільки скільки може дати.
Цитувати
Буду вдячний всім, хто проведе масовану розсилку листів теперішнім організаторам з запитами щодо розумної організації роботи
swift, ми вас уважно слухаємо :)

Offline Surzh

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 85
  • Karma: 2
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #30 : 2009-05-14, 21:16:39 »
я не думаю, що потрібно листи розсилати.. можуть забанити, як спам....

Offline swift

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 549
  • Karma: 7
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #31 : 2009-05-14, 21:29:47 »
Група яка займається перекладом
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-uk/+members#active
там є адміністратори можете їм задавати всі ваші питання що до апрувів.
/dev/null > /dev/snd

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #32 : 2009-05-14, 21:36:19 »
Але яким боком тоді цей сайт на головній сторінці української групи перекладачів на launchpad.net якщо тут нікого з них немає?  >:(

Offline swift

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 549
  • Karma: 7
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #33 : 2009-05-14, 21:41:17 »
Без найменшого поняття.
Напевно якийсь з цих товаришів тут все таки колись тай був.
https://launchpad.net/~alexey-molchanov
https://launchpad.net/~sergeydimchenko
https://launchpad.net/~tymofiy
/dev/null > /dev/snd

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #34 : 2009-05-14, 21:45:35 »
Без найменшого поняття.
:o Дякую за відповідь, підняла настрій після трудового дня :D

Offline tymofiy

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 1
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #35 : 2009-05-15, 13:50:20 »
Добридень усім. Я один з адміністраторів локалізації Убунту, хоча така честь була мені дарована не за заслуги в цій сфері, а за локалізацію Мозіли. Останнє потребує від мене часу, тож апрувами правок на Убунту я систематично не займаюсь, хоча і користуюсь нею.

Бачачи ситуацію з перекладом я спробував сконтактватись з командою листами, та «надіслати лист команді» на Лаунчпаді давало мені помилку, тож обмежився прописуванням IRC (#ubuntu-ua) та цього форуму у контактах. Щоб люди хоч якось один одного знайшли.

Шкода, що, виходить, попередні адміністратори займаються проектом ще менше за мене. Тож якщо серед присутніх є компетентний товариш з часом та натхненням, котрий візьметься вичитувати переклади — нехай зголоситься, я додам до адміністраторів.

Offline svv

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 3
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #36 : 2009-05-15, 19:03:53 »
вибачаюся за допущені неточності в лінгвістиці вираження власної думки :)

особисто мені слово "принаймні" ріже вухо, даруйте за відвертість... видно, то наслідок діалекту, який є для мене ріднішим за "полтавський стандарт" :). слово "крайній" існує, слово "міра" - теж, а те, що воно не в'яжеться в усталений вираз - то вже таке діло. втім, приємно бачити, що граммар-наці-справа процвітає! :)

ви сказали "вірно"? :)

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #37 : 2009-05-16, 10:18:13 »
ви сказали "вірно"? :)
А що не так ? :)

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #38 : 2009-05-16, 12:41:42 »
до tymofiy,
Додаю ще одне питання до попередніх: чи є якийсь механізм обміну перекладами між різними дистрибутивами? Я, наприклад, неодноразово вже бачив як одні й ті самі проги в різних дистибутивах мають різний стан перекладу.

Offline Nizzzia

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 4
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #39 : 2009-05-18, 13:30:51 »
Шановні перекладачі, а також перекладенята та недоперекладачі (перш за все звертаюсь до останніх двох категорій)!
Читаючи варіанти перекладу на Лончпаді, а що ще гірше - переклад у власне дистрибутиві, людині з хоча б просто шкільними знаннями української мови має бути соромно.
Хочеться наголосити, що принциповий обов'язок перекладача - не знання мови оригіналу, а досконале володіння обома мовами. Тому, будьте ласкаві, ознайомтесь з основами української мови, а потім наважуйтесь на переклад. І досить уже нав'язувати та накладати англійські принципи орфографії на українську мову. Наша мова самобутня, нащо їй немотивовані нововведення? Наведу лише декілька прикладів:

1. Відколи в українській мові усі слова назви пишуться з великих літер? Якщо ми читаємо "OpenOffice.Org Word Processor", то це не "Текстовий Редактор", а "Текстовий редактор".

2. З англійської пунктуації: "After installation is complete, restart your computer" - "Після завершення встановлення, перезавантажте ваш комп'ютер". І звідки там кома після "встановлення"? А як щодо позиції теми і реми, хіба не більш природно звучатиме: "Перезавантажте комп'ютер після завершення..."?

3. У мене склалося враження, що в команді перекладачів працює Віктор Федорович. Поруч зі своїм сумнозвісним "премьер-міністром" він пише ще й "компьютер".  ;D Вчіться орфографії!  ;) 

4. Русизми. Якщо ваша перша мова російська, навіщо вам переклад Убунту? Користуйтеся російською локалізацією! І робіть свій внесок саме до неї. Як вам "due to a problem" - "із-за проблеми"? То це у припущеннях перекладу, добре, що ніхто не схвалив. А тепер жахи: правою кнопкою миші на робочому столі --> Змінити тло робочого столу  --> дивимося на останню вкладку. Гм, так от воно що! А ми, неписьменні, вважали, що правильно "ефекти", а виявляється там дві літери ф. У такому разі більш правильно буде "Візуальні еффектЫ". А чому б і ні?  :D

5. Якщо ви перекладаєте програму, що вже частково перекладена, перечитайте вже ухвалені переклади, щоб не було по сто назв на одного собаку. Наприклад, що ми маємо з "Надіслати до..." в Наутілусі: Передача, відправка, надсилання. Хто більше?

Годі з прикладами, їх удосталь. Робіть висновки. І якщо є бажання й ентузіазм - вперед перекладати. Але перекладати правильно. Роботи вдосталь. Тож хто може, ласкаво просимо перекладати.

P.S.: Якщо хтось із гуру сюди заходить, є пропозиція: розробити основні принципи перекладу та короткий глосарій основних понять, як це зробила російська команда перекладачів, щоб було менше пакето-пакунків, передаче-надсилань тощо. Обговорення таких основних термінів можна вести тут, де усі докази й твердження щодо правильності будь-якого варіанту будуть доступними для всіх і в будь-який час. Що скажете?
JabberID: nizzzia@jabber.org

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #40 : 2009-05-19, 11:12:16 »
до Nizzzia
Підтримую вас у всьому. Також хотілося б бачити глосарій з перекладом основних термінів саме для стандартизації(і не тільки з варіантами перекладу, а і з його оформленням). dict.linux.org.ua в цьому випадку не підходить бо там надто багато варіантів інколи буває. Для себе взяв Firefox як основу.

Offline Nizzzia

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 4
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #41 : 2009-05-19, 12:33:37 »
до Nizzzia
Підтримую вас у всьому. Також хотілося б бачити глосарій з перекладом основних термінів саме для стандартизації(і не тільки з варіантами перекладу, а і з його оформленням). dict.linux.org.ua в цьому випадку не підходить бо там надто багато варіантів інколи буває. Для себе взяв Firefox як основу.

Fifeox - непогана основа.
Що саме маєте на увазі під "і з його оформленням"? Власне щодо оформлення: нам необхідно створити сторінку (як тільки глосарій буде хоч трішки розширеним), щоб посилатися на нього тут https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators/uk/+edit (і вступ у групу перекладачів тільки після ознайомлення з глосарієм та, скажімо, кармою 50 або 100, щоб адміністратор групи міг побачити вміння перекладати, володіння мовою тощо). Як пропозиція, спочатку створюємо окрему тему в мовній гілці форуму, перше повідомлення теми - проект глосарія (бажано, щоб хтось із адміністраторів зробив повідомлення закріпленим), далі справа проста - обговорювати склад глосарія і поповнювати його. Нам потрібен стандарт.

Ну що, спробуємо почати (перше, що спало на думку):
Цитувати
B
button      кнопка

H
help         довідка

K
key         клавіша


Терміни до обговорення: package та repository.
Про пакунок/пакет хотілося б почути аргументи.

Щодо repository наведу свої:
на мою думку, його слід перекладати саме як "репозиторій". Так, звісно, доведеться переглядати чималу кількість уже  ухвалених та включених до дистру рядків перекладу. Однак:
1. термін повинен бути коротким і містким, навіщо перекладати "схивища програмного забезпечення"? Здається, тут мовний пуризм ні до чого. Колись і комп'ютер був ЕОМ, але все ж він комп'ютер, адже ЕОМ - це непрактично у використанні. У нашому повсякденному спілкуванні між лінуксоїдами ви будете в розмові з другом розказувати про новий репозиторій чи сховище програмного забезпечення??? Крематорій - крематорій, а не спалище людських тіл. Калькулятор - не лічильниця. (І до речі, робочий стіл - не стільниця!)
2. тут слід зважати на доступність документації, інструкцій різними мовами, в яких ми бачимо загальні тенденції узусу. І в усій цій документації repositories - це репозиторії. Це практично. Якщо початківцю знадобиться певна інфо англійською мовою, яку він погано знає, він зможе зрозуміти в тексті, що таке repository.

Ваші думки? (І поповнення словника)
« Останнє редагування: 2009-05-19, 12:39:36 від Nizzzia »
JabberID: nizzzia@jabber.org

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #42 : 2009-05-19, 20:03:30 »
Добридень усім. Я один з адміністраторів локалізації Убунту, хоча така честь була мені дарована не за заслуги в цій сфері, а за локалізацію Мозіли. Останнє потребує від мене часу, тож апрувами правок на Убунту я систематично не займаюсь, хоча і користуюсь нею.

Бачачи ситуацію з перекладом я спробував сконтактватись з командою листами, та «надіслати лист команді» на Лаунчпаді давало мені помилку, тож обмежився прописуванням IRC (#ubuntu-ua) та цього форуму у контактах. Щоб люди хоч якось один одного знайшли.

Шкода, що, виходить, попередні адміністратори займаються проектом ще менше за мене. Тож якщо серед присутніх є компетентний товариш з часом та натхненням, котрий візьметься вичитувати переклади — нехай зголоситься, я додам до адміністраторів.
пропоную додати в адміни хоча б адміна цього сайту - swift, а там далі якщо щось зміниться додати когось ще - або частіше заходьте сюди щоб обрати когось конкретного на аппруви ще

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #43 : 2009-05-19, 20:06:15 »
Цитувати
Що саме маєте на увазі під "і з його оформленням"?
Підчеркування літер і використання "..." у пунктах меню; з якої літери починати пункти випадаючих списків  і т.п.
Цитувати
вступ у групу перекладачів тільки після ознайомлення з глосарієм та, скажімо, кармою 50 або 100, щоб адміністратор групи міг побачити вміння перекладати, володіння мовою тощо
Підтримую.
Цитувати
Терміни до обговорення: package та repository.
Про пакунок/пакет хотілося б почути аргументи.
На LOU є люди, які допомогли б в цьому. Можливо створити подібну тему там? І на Launchpad також вказати посилання на одну із тих тем. Я не в тому плані, що мені не подобається цей форум, але з мовного питання там люди більш компетентні

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #44 : 2009-05-19, 20:25:49 »
Шановні перекладачі, а також перекладенята та недоперекладачі (перш за все звертаюсь до останніх двох категорій)!
Читаючи варіанти перекладу на Лончпаді, а що ще гірше - переклад у власне дистрибутиві, людині з хоча б просто шкільними знаннями української мови має бути соромно.
Хочеться наголосити, що принциповий обов'язок перекладача - не знання мови оригіналу, а досконале володіння обома мовами. Тому, будьте ласкаві, ознайомтесь з основами української мови, а потім наважуйтесь на переклад. І досить уже нав'язувати та накладати англійські принципи орфографії на українську мову. Наша мова самобутня, нащо їй немотивовані нововведення? Наведу лише декілька прикладів:

1. Відколи в українській мові усі слова назви пишуться з великих літер? Якщо ми читаємо "OpenOffice.Org Word Processor", то це не "Текстовий Редактор", а "Текстовий редактор".

2. З англійської пунктуації: "After installation is complete, restart your computer" - "Після завершення встановлення, перезавантажте ваш комп'ютер". І звідки там кома після "встановлення"? А як щодо позиції теми і реми, хіба не більш природно звучатиме: "Перезавантажте комп'ютер після завершення..."?

3. У мене склалося враження, що в команді перекладачів працює Віктор Федорович. Поруч зі своїм сумнозвісним "премьер-міністром" він пише ще й "компьютер".  ;D Вчіться орфографії!  ;) 

4. Русизми. Якщо ваша перша мова російська, навіщо вам переклад Убунту? Користуйтеся російською локалізацією! І робіть свій внесок саме до неї. Як вам "due to a problem" - "із-за проблеми"? То це у припущеннях перекладу, добре, що ніхто не схвалив. А тепер жахи: правою кнопкою миші на робочому столі --> Змінити тло робочого столу  --> дивимося на останню вкладку. Гм, так от воно що! А ми, неписьменні, вважали, що правильно "ефекти", а виявляється там дві літери ф. У такому разі більш правильно буде "Візуальні еффектЫ". А чому б і ні?  :D

5. Якщо ви перекладаєте програму, що вже частково перекладена, перечитайте вже ухвалені переклади, щоб не було по сто назв на одного собаку. Наприклад, що ми маємо з "Надіслати до..." в Наутілусі:  Передача, відправка, надсилання. Хто більше?

Годі з прикладами, їх удосталь. Робіть висновки. І якщо є бажання й ентузіазм - вперед перекладати. Але перекладати правильно. Роботи вдосталь. Тож хто може, ласкаво просимо перекладати.

P.S.: Якщо хтось із гуру сюди заходить, є пропозиція: розробити основні принципи перекладу та короткий глосарій основних понять, як це зробила російська команда перекладачів, щоб було менше пакето-пакунків, передаче-надсилань тощо. Обговорення таких основних термінів можна вести тут, де усі докази й твердження щодо правильності будь-якого варіанту будуть доступними для всіх і в будь-який час. Що скажете?

ну я тут трошки не погоджусь

1. А що в англійській мові у назвах слова пишуться з великих літер? є таке правило?
4. В мене перша мова російська - і нічого - я живу в Україні і крапка.
Щодо перекладу: Мене завжди дивували такі люди - наче ви ніколи не робили помилок? Майте на увазі що людина це не машина і вона може помилятись.

5. Ну тут треба зробити глосарій звісно - але проблема лише в тому що процесс трошки не скоординовано.

Пропоную зробити окрему тему та створити все ж таки цей глосарій )

Offline swift

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 549
  • Karma: 7
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #45 : 2009-05-19, 20:41:30 »
Ось вперед
http://wiki.ubuntu.kiev.ua/index.php/Translation_guidelines

Обговорювати слова та їх переклад також там на вікі.
« Останнє редагування: 2009-05-20, 17:31:38 від swift »
/dev/null > /dev/snd

Offline Nizzzia

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 4
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #46 : 2009-05-19, 21:13:07 »
seth, відповім:

1. Так існує. Прикладами є назви художніх творів, пісень, фільмів, пунктів у договорах, назви власне договорів, назви установ (і в нашому випадку - назви вікон та програм)

4. То в мене теж російська.  :) Малося на увазі просте незнання української мови (калькування, суржик...), якщо хтось є носієм іншої. Такі як ми - білінгви. Це нормально. Я говорив про інше. Без образ.  ;)

Про людину - не машину: помилки різними бувають - за незнанням і за неуважністю. І іноді помилки припустимі, а якщо укладальник парашута зробить помилку... Негарно, правда?

5. Отож, власне про це й хотілося підняти тему - зробити процес перекладу координованим, організованим, стандартизованим, і бажано активним.

ЗІ: Україна нормальними темпами розвивається з точки зору підтримки ВПЗ. Якщо плани про перехід держустанов, деяких шкіл на відкритий код дійсно буде втілено, нас чекає велике майбутнє. Тому хіба не слід сприяти тому, щоб це програмне майбутнє було україномовним?  :)   
JabberID: nizzzia@jabber.org

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #47 : 2009-05-25, 18:33:39 »
seth, відповім:

1. Так існує. Прикладами є назви художніх творів, пісень, фільмів, пунктів у договорах, назви власне договорів, назви установ (і в нашому випадку - назви вікон та програм)

4. То в мене теж російська.  :) Малося на увазі просте незнання української мови (калькування, суржик...), якщо хтось є носієм іншої. Такі як ми - білінгви. Це нормально. Я говорив про інше. Без образ.  ;)

Про людину - не машину: помилки різними бувають - за незнанням і за неуважністю. І іноді помилки припустимі, а якщо укладальник парашута зробить помилку... Негарно, правда?

5. Отож, власне про це й хотілося підняти тему - зробити процес перекладу координованим, організованим, стандартизованим, і бажано активним.

ЗІ: Україна нормальними темпами розвивається з точки зору підтримки ВПЗ. Якщо плани про перехід держустанов, деяких шкіл на відкритий код дійсно буде втілено, нас чекає велике майбутнє. Тому хіба не слід сприяти тому, щоб це програмне майбутнє було україномовним?  :)   
ну доки ми не укладальники парашутів то я думаю нічого страшного немає ;)
а взагалі здається ми порозумілись ;)

щодо назв - ні в кого немає заперечень щоб таки не робити великі літери якщо вони є в англійській (назви)?

Offline Nizzzia

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 4
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #48 : 2009-05-27, 16:11:45 »
щодо назв - ні в кого немає заперечень щоб таки не робити великі літери якщо вони є в англійській (назви)?

Тільки за!  ;)
JabberID: nizzzia@jabber.org

Offline Freetran

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 1
  • Karma: 0
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #49 : 2009-06-27, 21:20:07 »
Доброго дня! В ході перекладу виникло наступне запитання - Чому для перекладу regular expressions у docs.linux.org.ua та http://docs.kde.org/stable/uk/kdesdk/kate/regular-expressions.html використовується відповідник - формальні вирази?  ??? Як на мене, це не відповідники. Хоча мова регулярних виразів (regular language) є формальною (formal language), все ж у неї є ряд певних особливостей. З радістю послухаю Ваші аргументи.

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #50 : 2009-07-02, 18:17:29 »
Доброго дня! В ході перекладу виникло наступне запитання - Чому для перекладу regular expressions у docs.linux.org.ua та http://docs.kde.org/stable/uk/kdesdk/kate/regular-expressions.html використовується відповідник - формальні вирази?  ??? Як на мене, це не відповідники. Хоча мова регулярних виразів (regular language) є формальною (formal language), все ж у неї є ряд певних особливостей. З радістю послухаю Ваші аргументи.
тут я з вами згоден (як і з гуглем) - регулярний вираз = regular expression

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #51 : 2009-07-06, 04:57:09 »
Якщо дозволите, декілька відповідей на популярні питання:
1) Переклади з LaunchPad, окрім декількох програм (наприклад, Stellarium), ніколи не потрапляють до інших (не заснованих на Ubuntu) дистрибутивів.
2) Через погану роботу Ubuntu Translation Team переклади з основних гілок програм (upstream) потрапляють на LP з запізненням, тому ваші переклади можуть виявитися просто марними (їх може бути завтра просто перезаписано перекладами з upstream, якщо ви перекладали частину не з Ubuntu).
3) На сторінці «Про програму» ви можете знайти адреси перекладачів основної гілки програми, з якими і варто врегульовувати питання щодо перекладу.
4) Rosetta призводить до страшної марної витрати сил. Панове, ви перекладаєте те, що вже давно перекладено і перекладаєте у спосіб, який я б порівняв з тортурами.
5) Якщо у вас є питання щодо команд перекладу інших дистрибутивів, ви можете з’ясувати їх на сторінці відповідного дистрибутива.
6) На жаль, незважаючи на те, що написано у Вікі, Ubuntu (з наведених вище причин, якщо когось цікавлять посилання я можу навести порівняння) є дистрибутивом з найгіршим українським перекладом серед дистрибутивів, які пропонують українські переклади.

Можливо, ви погодитеся вислухати мої поради:
1) Будь ласка, вмикайте перевірку правопису, коли перекладаєте. Не полінуйтеся звантажити файл і перевірити його aspell вже у автономному режимі.
2) Спробуйте скористатися для перекладу спеціально створеними для цього програмами (GTranslator та Lokalize). Ці програми (внаслідок наявності пам’яті перекладів) значно полегшують роботу.
3) Перекладайте лише частину, що стосується Ubuntu (першу і другу сторінки LP). Залиште GNOME перекладачам GNOME, KDE перекладачам KDE, а XFCE перекладачам XFCE. Повірте, вони знають свою справу. Якщо ви бажаєте долучитися до перекладу цих середовищ, ласкаво просимо.

Дякую за розуміння.

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #52 : 2009-07-06, 14:06:07 »
Цитувати
1) Переклади з LaunchPad, окрім декількох програм (наприклад, Stellarium), ніколи не потрапляють до інших (не заснованих на Ubuntu) дистрибутивів.
Тобто до складу інших дистрибутивів входять файли перекладів (далі ФП) надані безпосередньо розробниками, а де розробники їх візьмуть то вже інша справа чи вони давали згоду шо не розповсюджуватимуть оримані через LP ФП? Наприклад, той же Deluge має повний переклад на LP то що для Suse він буде все таким же англомовним?

Цитувати
2) Через погану роботу Ubuntu Translation Team переклади з основних гілок програм (upstream) потрапляють на LP з запізненням, тому ваші переклади можуть виявитися просто марними (їх може бути завтра просто перезаписано перекладами з upstream, якщо ви перекладали частину не з Ubuntu).
Що мається на увазі "upstream"?
Тобто якщо я правильно розумію безпосередньо наданий розробникам ФП (якісний або не дуже) вони заливають на LP щоб і далі не відбувалась марна робота (хоча напевно вона вже була бо сама така схема ніяк від цього не уберігає), а те наскільки вони швидко його туди кинуть (і чи взагалі кинуть ) це на їхній совісті?)

Цитувати
4) Rosetta призводить до страшної марної витрати сил. Панове, ви перекладаєте те, що вже давно перекладено і перекладаєте у спосіб, який я б порівняв з тортурами.
Але ж чому якщо воно вже перекладено то не використовується всюди де тільки можна? Це є причиною обмежень системи Rosetta (той же самий подвійний переклад з пункту "2") чи наприклад неузгодженості дій перекладачів (самі автори не знають про наявні ФП або програма вже не розроблюється і передати ФП авторові просто ніяк).

Цитувати
5) Якщо у вас є питання щодо команд перекладу інших дистрибутивів, ви можете з'ясувати їх на сторінці відповідного дистрибутива.
Наскільки я розумію KDE наші перекладачі (що, всього чотири чоловіки - http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=uk ?) полюбляють на рівень вище ніж GNOME чи просто там все більш ефективно (без марної роботи) організовано ?

Цитувати
6) На жаль, незважаючи на те, що написано у Вікі, Ubuntu (з наведених вище причин, якщо когось цікавлять посилання я можу навести порівняння) є дистрибутивом з найгіршим українським перекладом серед дистрибутивів, які пропонують українські переклади.
Цікаво було б глянути посилання з цього приводу.
-----
Цитувати
1) Будь ласка, вмикайте перевірку правопису, коли перекладаєте. Не полінуйтеся звантажити файл і перевірити його aspell вже у автономному режимі.
Це дійсно важлива порада. Здавалося б це і так зрозуміло, але як можна побачити на тому ж LP не всім.

Цитувати
2) Спробуйте скористатися для перекладу спеціально створеними для цього програмами (GTranslator та Lokalize). Ці програми (внаслідок наявності пам'яті перекладів) значно полегшують роботу.
Дуже хотілося б побачити якісь ЧАПи з цього приводу. Як ефективно і правильно ними користуватись, а також як правильно оформлювати сам переклад (підкреслювання літер і використання "..." у пунктах меню; з якої літери починати пункти випадаючих списків  і т.п...).

Цитувати
3) Перекладайте лише частину, що стосується Ubuntu (першу і другу сторінки LP). Залиште GNOME перекладачам GNOME, KDE перекладачам KDE, а XFCE перекладачам XFCE. Повірте, вони знають свою справу. Якщо ви бажаєте долучитися до перекладу цих середовищ, ласкаво просимо.
Як я зрозумів LP бере переклади безпосередньо від GNOME, KDE, XFCE, Mozilla... Тобто фактично робиться марна робота в тому плані, що одне і те саме може перекладатись двічі, але головним завжди буде джерело розробника і з нього періодично інформація перезаписується та ще й ФП з LP не використовуються (див 1)). Тобто якщо я хочу поправити Brasero то відповідно потрібно робити все це потрібно через представників з gnome.org?
-----
Ще кілька питань:
1. Раніше начебто переклад оновлювався не тільки з виходом нового дистрибутива Ubuntu, це так?
2. Навіщо в LP існують гілки перекладу для різних версій дистрибутиву? Як я розумію вони ніяк між собою не синхронізуються, тобто якщо я зараз перекладу якийсь пакунок для "зайця" і зміни (але вже зроблені іншою людиною) для цього ж пакунка будуть у гілці перекладів для альфи "коали" то толку з моєї роботи не буде ніякої? Потім в самих програмах є кілька гілок перекладу. Дурниця якась. Я вже мав досвід коли мій переклад був затертий перекладом з trunk.
3. LOU основне місце тусовки лінукс локалізаторів?

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #53 : 2009-07-06, 16:04:06 »
Тобто до складу інших дистрибутивів входять файли перекладів (далі ФП) надані безпосередньо розробниками, а де розробники їх візьмуть то вже інша справа чи вони давали згоду шо не розповсюджуватимуть оримані через LP ФП? Наприклад, той же Deluge має повний переклад на LP то що для Suse він буде все таким же англомовним?
Так, якщо цей переклад не є upstream (основної гілки програми). Автори програм не лазять на LP, шукаючи нових перекладів. З іншого боку, Ubuntu Translation Team не займається додаванням перекладів до програм. Вони не контактують і не надсилають перекладів розробникам. Якщо ви хочете, щоб ваш переклад увійшов до дистрибутива програми, вам слід надіслати його авторові програми.
Цитувати
Що мається на увазі "upstream"?
Основна гілка гілка програми (SVN, git, CVS тощо або випуски програми) з усіма перекладами. LP — downstream дистрибутива.

Цитувати
Тобто якщо я правильно розумію безпосередньо наданий розробникам ФП (якісний або не дуже) вони заливають на LP щоб і далі не відбувалась марна робота (хоча напевно вона вже була бо сама така схема ніяк від цього не уберігає), а те наскільки вони швидко його туди кинуть (і чи взагалі кинуть ) це на їхній совісті?)
Неправильно. Розробники, окрім спеціально обумовлених випадків (автори програми мають погодитися на умови BSD, тобто можливості повного вилучення їх імен та використання коду з будь-якою метою), нічого не надають UTT, UTT сама все шукає. Іноді вдало, іноді ні. UTT відповідає лише за переклади в Ubuntu. Вони не надсилають і не займаються просуванням перекладів у upstream.

Цитувати
Але ж чому якщо воно вже перекладено то не використовується всюди де тільки можна? Це є причиною обмежень системи Rosetta (той же самий подвійний переклад з пункту "2") чи наприклад неузгодженості дій перекладачів (самі автори не знають про наявні ФП або програма вже не розроблюється і передати ФП авторові просто ніяк).
Ще раз. Перекладів на LP мізерно мало. Ці переклади мають ліцензію BSD, яка не є прийнятною для більшості програм GPL. І ще, назвіть програму, яка не підтримується і є в Ubuntu.
Цитувати
Наскільки я розумію KDE наші перекладачі (що, всього чотири чоловіки - http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=uk ?) полюбляють на рівень вище ніж GNOME чи просто там все більш ефективно (без марної роботи) організовано ?
Я вас здивую. Там з чотирьох чоловік з сайта там лише 2 активних перекладачі, а нашого коректора немає взагалі. Команда складається з 1 координатора, 1 перекладача і 1 коректора. Команда GNOME зараз підсилилася, але там також один Перекладач (Максим Дзюманенко). Не вимагайте від нього багато. Він також є перекладачем OOo і XFCE. ;)

Цитувати
Цікаво було б глянути посилання з цього приводу.
Зроблю декілька зауважень щодо наведених посилань. Через наведені вище причини Ubuntu має власний переклад. Такий переклад (переклад специфічних для дистрибутива речей) є у кожного великого дистрибутива. На LP ви бачите його на першій сторінці. Отже, наведені посилання слід сприймати у такому ключі: відніміть описи пакунків (для вас їх готують хлопці з Debian) і подивіться на решту перекладу: центри керування, описи дистрибутива. Отже:

Mandriva (нестабільна гілка 2010, 2009.1 мала показник 100%): http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/uk/

OpenSUSE 11.1: http://i18n.opensuse.org/stats/openSUSE-11.1/uk/index.php

Fedora: https://translate.fedoraproject.org/languages/uk/collection/fedora/fedora-11/

Статистику з LP можете підбити самі. Але врахуйте момент щодо відставання перекладів всіх (так, всіх) програм з upstream.

Цитувати
Дуже хотілося б побачити якісь ЧАПи з цього приводу. Як ефективно і правильно ними користуватись, а також як правильно оформлювати сам переклад (підкреслювання літер і використання "..." у пунктах меню; з якої літери починати пункти випадаючих списків  і т.п...).
1) Звантажте файл перекладу.
2) Звантажте пам’ять перекладів (можу допомогти KDE-шною і всім, що перекладав сам).
3) Довідник з Lokalize подається разом з програмою. Мультики і посібники з експлуатації тут
4) Читайте HIG російської команди перекладу GNOME. Там все розписано. На жаль, не вистачає часу на створення власного.

Цитувати
Як я зрозумів LP бере переклади безпосередньо від GNOME, KDE, XFCE, Mozilla... Тобто фактично робиться марна робота в тому плані, що одне і те саме може перекладатись двічі, але головним завжди буде джерело розробника і з нього періодично інформація перезаписується та ще й ФП з LP не використовуються (див 1)). Тобто якщо я хочу поправити Brasero то відповідно потрібно робити все це потрібно через представників з gnome.org?
Так.

Цитувати
1. Раніше начебто переклад оновлювався не тільки з виходом нового дистрибутива Ubuntu, це так?
Він оновлюється щодня. На жаль, не дуже вдало.

Цитувати
Навіщо в LP існують гілки перекладу для різних версій дистрибутиву? Як я розумію вони ніяк між собою не синхронізуються, тобто якщо я зараз перекладу якийсь пакунок для "зайця" і зміни (але вже зроблені іншою людиною) для цього ж пакунка будуть у гілці перекладів для альфи "коали" то толку з моєї роботи не буде ніякої? Потім в самих програмах є кілька гілок перекладу. Дурниця якась. Я вже мав досвід коли мій переклад був затертий перекладом з trunk.
Оскільки я не є ні перекладачем LP (єдиний мій контакт був через треті руки щодо того ж Stellarium), ні користувачем Ubuntu, можу порадити лише одне:
WHAT: Kubuntu Translations Day
WHERE: #kubuntu-devel on Freenode
WHEN: Wed 29th July 2009

Цитувати
LOU основне місце тусовки лінукс локалізаторів?
У всіх відомих мені локалізаторів не з вашої шановної команди є облікові записи на цьому форумі.

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #54 : 2009-07-06, 18:20:51 »
Дуже дякую за таке змістовне роз'яснення суті  :). Чесно кажучи я думав все більш простіше.

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #55 : 2009-07-06, 18:28:42 »
тільки-но побачив що на ланчпаді тепер є посилання на http://wiki.ubuntu.kiev.ua/index.php/Translation_guidelines - сподіваюсь що це допоможе )

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #56 : 2009-07-06, 18:48:41 »
з вікі:
Цитувати
   package - пакет
можливо пакунок краще?

Offline swift

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 549
  • Karma: 7
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #57 : 2009-07-06, 19:46:48 »
там є обговорення,  тут не потрібно про це говорити.
/dev/null > /dev/snd

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #58 : 2009-07-31, 10:16:45 »
Доброго дня.

Оскільки більшість перекладачів LP є користувачами саме цього форуму, звертаюся до вас із проханням.

Переклад Karmic вже розпочато, але проблеми залишаються тими самими: з якихось причин автоматичні механізми UTT прогальмовують і переклади з upstream не потрапляють до Rosetta.

Якщо хтось із вас користується Kubuntu, чи не міг би він (чи вона) здійснювати координацію (яка полягатиме у вчасному викладанні перекладів з основної гілки у Rosetta) зв’язку з командою перекладу KDE. Також було б добре вести обмін думками щодо перекладу за допомогою цього координатора. У разі, якщо хтось погодиться, я надам усі потрібні інструкції (адреси є за посиланням [1]).

Здається, хід обговорення в ubuntu-translators наштовхує на думку, що це і є найкращий вихід у поточній ситуації. Обговорення у IRC цієї проблеми під час дня перекладу Kubuntu принесло лише один результат: все залежатиме від вас пані і панове [2].

Будь ласка, зрозумійте мене правильно: я міг би зареєструватися і пхати переклади власноруч, але не бачу у цьому ніяких переваг для себе (як я вже казав, я не користуюся Ubuntu). Тому все, що я там міг би зробити, нічого мені не дасть (карма мені не потрібна).

Крім того, є пара програм, які перекладено, але переклади лежать у сховищах програм (випуску з перекладом ще не було). Такі переклади також можна викласти на LP.

Дякую за увагу.

Посилання:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/KDE
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-July/002577.html

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
Re: Переклад на Launchpad
« Reply #59 : 2009-07-31, 13:51:45 »
Доброго дня.

Оскільки більшість перекладачів LP є користувачами саме цього форуму, звертаюся до вас із проханням.

Переклад Karmic вже розпочато, але проблеми залишаються тими самими: з якихось причин автоматичні механізми UTT прогальмовують і переклади з upstream не потрапляють до Rosetta.

Якщо хтось із вас користується Kubuntu, чи не міг би він (чи вона) здійснювати координацію (яка полягатиме у вчасному викладанні перекладів з основної гілки у Rosetta) зв’язку з командою перекладу KDE. Також було б добре вести обмін думками щодо перекладу за допомогою цього координатора. У разі, якщо хтось погодиться, я надам усі потрібні інструкції (адреси є за посиланням [1]).

Здається, хід обговорення в ubuntu-translators наштовхує на думку, що це і є найкращий вихід у поточній ситуації. Обговорення у IRC цієї проблеми під час дня перекладу Kubuntu принесло лише один результат: все залежатиме від вас пані і панове [2].

Будь ласка, зрозумійте мене правильно: я міг би зареєструватися і пхати переклади власноруч, але не бачу у цьому ніяких переваг для себе (як я вже казав, я не користуюся Ubuntu). Тому все, що я там міг би зробити, нічого мені не дасть (карма мені не потрібна).

Крім того, є пара програм, які перекладено, але переклади лежать у сховищах програм (випуску з перекладом ще не було). Такі переклади також можна викласти на LP.

Дякую за увагу.

Посилання:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/KDE
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-July/002577.html
я так розумію що це тільки для KDE? Kubuntu?