Ubuntu UA

Загальні розділи => Мова => Тема розпочата: MFX від 2009-10-08, 10:21:54

Назва: Ubuntu Ukrainian Translators: запитання та пропозиції
Відправлено: MFX від 2009-10-08, 10:21:54
Тема створена для обговорення виниклих у вас запитань і проблем при та з приводу роботи launchpad.net, а також звісно обміну досвідом, гуртуванням спільноти :)
Назва: Re: Ubuntu Ukrainian Translators: запитання та пропозиції
Відправлено: yurchor від 2009-10-16, 04:14:39
Люб’язні пані і панове перекладачі Ubuntu, іноді зазирайте на цю сторінку (http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-docs-karmic/report_po/uk.html), щоб подивитися на те, що вже перекладено, і виправити помилки. Будь ласка, звертайте увагу на помилки у розмітці XML DocBook (не завжди поруч буде хтось, хто їх виправлятиме). Крім того, добре було б аби у перекладу був один редактор, оскільки часто навіть заголовки не відповідають за термінологією тексту розділів.
Назва: Re: Ubuntu Ukrainian Translators: запитання та пропозиції
Відправлено: hasper від 2009-10-16, 16:01:07
Привіт усім!
Перекладаючи на українську різні скрипти, а також Ubuntu виникають переважно дві проблеми:
- З англійської переклад не однозначний, залежно де написана фраза, вона буде мати інший зміст;
- Деякі слова не мають однозначного перекладу, або переклад на українську якось не підходить

Тому було би краще якби разом з перекладом був скріншот з вікнами де є дані фрази...
У когось є інші варіанти?
Назва: Re: Ubuntu Ukrainian Translators: запитання та пропозиції
Відправлено: yurchor від 2009-10-16, 16:26:12
Привіт усім!
Перекладаючи на українську різні скрипти, а також Ubuntu виникають переважно дві проблеми:
- З англійської переклад не однозначний, залежно де написана фраза, вона буде мати інший зміст;
- Деякі слова не мають однозначного перекладу, або переклад на українську якось не підходить

Тому було би краще якби разом з перекладом був скріншот з вікнами де є дані фрази...
У когось є інші варіанти?
У мене: панове перекладачі, не перекладайте, будь ласка, те, чим ви не користуєтеся і ніколи не користуватиметеся. Приблизний список:
scim/skim
bacula
fontforge
всі коди ISO (вони перекладаються у Upstream (http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/))
описи пакунків Debian/Ubuntu (вони перекладаються у Debian)

Крім того, команди перекладу KDE/GNOME/XFCE просили б вас про наступне: НЕ ПЕРЕКЛАДАЙТЕ на Launchpad
Програми GNOME (KDE), якщо ви користуєтеся KDE (GNOME), а також довідку Ubuntu до відповідних комплектів (Ubuntu, KUbuntu, XUbuntu), якщо ви ними не користуєтеся.
Довідку до OpenOffice.org (Ubuntu не може імпортувати ці переклади через глючність lang-o-matic, експортувати їх не буде ніхто взагалі), якщо вас все ж тягне це перекладати, перекладайте тут (http://pootle.sunvirtuallab.com/uk/)
Взагалі програми Upstream (Firefox, GNOME, KDE): будь ласка, зв’яжіться з відповідною командою перекладу (http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F).

Довідку з Ubuntu розміщено тут (http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-docs-karmic/report_po/uk.html). Читайте і жахайтеся.

Скріншотів не буде.  ;)