Голосування

Як ви оцінюєте якість перекладів?

Відмінно
1 (11.1%)
Добре
6 (66.7%)
Задовільно
2 (22.2%)
Незадовільно
0 (0%)

Всього голосів: 8

Голосування закінчилося: 2010-01-02, 12:36:35

Автор Тема: Оновилась українська локалізація  (Прочитано 5837 раз)

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Гаси світло, зливай воду.

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
Гаси світло, зливай воду.
Вибачте, що втручаюся, але може тепер перекладачів уже достатньо, і можна прибрати автоматичну реєстрацію? Або провести розбор польотів у IRC з організаційними висновками?

Може хтось візьметься звантажити документацію і виправити хоча б орфографічні помилки?

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Яка саме документація мається на увазі?
До речі, то часом не ваш профіль промелькнув на ланчпаді?

Offline seth

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 231
  • Karma: 2
  • ubuntero
а що саме не так?

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Суржик, друкарські помилки, і, що також не менш важливо, стилістична та термінологічна невизначеність.
Власне далеко ходити не буду, в самого є деякі питання з приводу.
Чи вірні ці твердження:
1. У випадаючих (м?) списках літери мають починатись з великої букви.
2. Підкреслювання літер у пунктах меню має значення тільки в англійській локалізації.
3. У всіх меню і списках тільки перше слово з великої літери.
Мій внесок надто малий, але можливо комусь ці питання також допоможуть.

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
Яка саме документація мається на увазі?
До речі, то часом не ваш профіль промелькнув на ланчпаді?
Метапакунки ubuntu-docs, kubuntu-docs і xubuntu-docs.
Так це мій профіль. Я трошки виправив те, що знаю (kubuntu), але всього іншого (окрім того, що я перекладав сам) я не чіпав. У списку занадто багато «мертвих» пакунків на зразок scim/skim та gnupg (не другої версії).

Щодо контролю. Спробуйте скористатися скриптами з цієї сторінки. Ми її писали разом з перекладачем GNOME (ніякої середовищної дискримінації). Але на жаль ці скрипти лише трохи допоможуть у контролі однорідності перекладу.

На щастя, об’єм документації не такий вже і великий. Якщо ви хочете, щоб українська була серед типових мов під час завантаження з DVD, потрібен 80% переклад, але все ж варто подбати про якість.

Далі щодо питань:
1) У (спадних або контекстних) списках все залежить від того, як виглядає теза, варіанти якої розкриває список.
2) Це обов’язково. Максим, наприклад, взагалі не допускає переклади без акселераторів до GNOME. Сподіваюся, подібної політики притримуватимуться і пан Андрій та інші перекладачі GNOME. У KDE та сама історія (але причини того, що таких перекладів немає трохи інші  ;) ).
3) Тільки так.

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Так це мій профіль. Я трошки виправив те, що знаю (kubuntu), але всього іншого (окрім того, що я перекладав сам) я не чіпав.
Система в одному з запропонованих варіантів на "filename" видала ваше "назва файла". Як я пам'ятаю єдиним вірним варіантом є "ім'я файлу", та навіть якщо вже і "назва" то мабуть таки "файлу", а не "файла". На LOU відбувся заколот, а мене не попередили? ;D

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
Так це мій профіль. Я трошки виправив те, що знаю (kubuntu), але всього іншого (окрім того, що я перекладав сам) я не чіпав.
Система в одному з запропонованих варіантів на "filename" видала ваше "назва файла". Як я пам'ятаю єдиним вірним варіантом є "ім'я файлу", та навіть якщо вже і "назва" то мабуть таки "файлу", а не "файла". На LOU відбувся заколот, а мене не попередили? ;D
Ви не наведете посилання на «єдиновірність»?  ;) Всі (sic!) з бачених мною паперових словників містять лише форму з родовим відмінком на «-а». Ці словники є академічними, з грифами відповідних інститутів. Я, як науковець, звик довіряти професіоналам.

До речі, коли вже завели мову про це, існує дуже багато інших слів, родові відмінки яких закінчуються літерою «а». Приблизні переліки типових (не «за змовчуванням»  ;) ) помилок можна знайти тут.

Щодо «імені» не буду сперечатися, тому що я (як і всі попередні перекладачі KDE) прихильник «назви».

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Вже не пам'ятаю де читав інфо з цього приводу, але аргументи на той час були на користь першого варіанту. Втім мені здається вам можна довіряти. Але чому тоді тут ніхто ладу не навів  :-\

Offline a.bukhansky

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 133
  • Karma: 4
Ось дивлюсь у меню вікна в GNOME з увімкненим компізом і бачу такі написи:
- Завжди на видимому робочій області
- Лише на цьому робочій області

Невже ніхто на це не звернув уваги? У метасіті тут переклад правильний, а в якому пакунку даний переклад? Виправте будь ласка, якщо хтось знає звідки прийшов такий переклад. Я не зміг знайти.
P.S. Хоча сьогодні вже вихід релізу і цим прийдеться любуватися довгий час.
« Останнє редагування: 2009-10-29, 03:52:26 від a.bukhansky »

Offline vovauser

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 115
  • Karma: -2
  • Пользователь Windows...
    • ISP Sunline
Есть вопрос ! :)
А украинский перевод убунту полный или нет ?
Всё переведено ?
Все программы ?
Я сейчас работаю на русском переводе убунту 9.10...
Если перевод не хуже, то перейду в следующем году на украинский перевод убунту...
Хотелось бы получить как можно более полный ответ на мой вопрос... ???
Информационные Технологии не стоят на месте...и это радует !

Offline a.bukhansky

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 133
  • Karma: 4
Есть вопрос ! :)
А украинский перевод убунту полный или нет ?
Всё переведено ?
Все программы ?
Я сейчас работаю на русском переводе убунту 9.10...
Если перевод не хуже, то перейду в следующем году на украинский перевод убунту...
Хотелось бы получить как можно более полный ответ на мой вопрос... ???

Про стан перекладів різними мовами текучої версії ubuntu можна подивитись на сторінці:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/

І тобі ніхто не заважає переключити переклад на будь-яку мову. Робиться це буквально в кілька кліків мишкою за наявності підключення до Інтернету.

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Крім згаданого посилання на launchpad.net додам посилання на статус перекладів робочих середовищ Gnome - http://l10n.gnome.org/teams/uk ,  та KDE - http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/uk/.
В загальному скажу, що KDE має значно більш повний та, що не менш важливо, цілісний переклад. Втім досить юзабельні обидва варіанти.

p.s. текучої поточної  :D