Обговорення:Translation guidelines
Матеріал з Ubuntu
Пропоную уточнити/обговорити/внести до глосарію український переклад наступних термінів:
(add vs append)
(application)
- Все залежить де використовується слово. Наприклад написання заяви "application - заява", написання програми "application - програма" swift або ж "application - застосунок" Rkononenko
(custom)
- Як на мене дуже складне слово, для перекладу, бо у нього не існує прямого аналогу. Означає багато речей - одна з них "виготовлений/зроблений на замовлення". Мені здається, що в нашому випадку можливо перекласти як "користувацький". (custom settings це майже user settings)
- Можливий також варіант - "індивідуальний". time-trader
(customize)
- налаштовувати або налаштувати time-trader
(download/upload)
- ці два слова на нашу мову перекладаються однаково "завантажити". На відміну від української мови в них є префікс up / down який уточнюю куди саме йде завантаження
- від нас чи до нас. swift
- ВИВАНТАЖУВАТИ, ВИВАНТАЖИТИ - як на мене передає сенс, що від нас time-trader
- download - звантажити, upload - завантажити, Lingvoforum oleksa
(enable/disable)
- увімкнути/вимкнути swift
(initialize)
- ініціалізувати time-trdaer
(manually)
- вручну time-trdaer
(progress bar)
- "індикатор прогресу", напевно. time-trader
(toggle)
- "перемикач", ні? Brabadu
(case-sensitive)
- "чутливий до регістру" Brabadu
(switch)
перемикач seth перемикати, перемкнути; switcher - перемикач [[Користувач:oleksa|oleksa]
(character як символ)
- зустрічався переклад characterу як літера. Як на мене, різниця принципова, оскільки літера є символом, а символ не обов'язково є літерою (як от числа наприклад чи знаки пунктуації, чи хоча б пробіл) Freetran
- в програмуванні character більш підходить як символ swift
(warning)
- застереження чи попередження? swift
мені здається застереження краще --Seth 20:01, 9 липня 2009 (UTC)
(send)
- я гадаю правильніше буде як відправити, а не надіслати. Спираючись на слово sender - відправник. swift
- В принципі, гадаю, слушно. Підтримую, якщо хтось не переконає в протилежному :) Brabadu
- На мою думку, листи надсилають автори, але відправляє чи перенаправляє поштова служба. oleksa
(string)
- "рядок". Чи мається на увазі щось інше? swift
- Як тип даних, мені більше імпонує "стрічка" Freetran
- якщо тип даних в програмуванні тоді стрічка swift
- текстовий рядок? oleksa
(line)
- "рядок", хоча залежить від того, як string перекладати Brabadu
(column)
- "стовпчик" Brabadu
(paragraph !який зовсім не параграф!)
- параграф, але зовсім не параграф це як зрозуміти? swift
- Наскільки мені відомо, це абзац. З [1]: ПАРАГРАФ, -а, ч. Частина тексту всередині розділу книги, статті і т. ін., що має самостійне значення і звичайно позначається знаком § з порядковим номером. // Знак §. // розм. Правило, настанова, викладені в якому-небудь розділі статуту, програми і т. ін. Freetran
- як на мене абзац = параграф = стаття. Слід розрізняти символ параграфу та власне сам параграф :) oleksa
(mode)
- схоже на "режим"
(directory)
- "тека", це, вже здаєтся більш-менш усталений вираз Brabadu seth
- а як щодо "директорії" swift
- чи "каталогу"? :) Freetran
- Я думаю, що каталог, тому що краще звучить підкаталог ніж піддиректорія чи підтека Ma$terok
- я за теку, бо це слово ближче й частіше зустрічається, ніж каталог. Не бачу причини, чому не вживати "підтека" чи "каталог нижчого рівня"? oleksa
(options/preferences)
- ці слова по своїй суті різні, "options - опція", "preferences - налаштування" swift
- от щодо preferences - налаштування, settings - параметри, options - опції... Хочеться докопатись до суті. :)
- to set - (дивлюсь англ.-укр. словник) налагоджувати, установлювати, установити, задати, налагодити.
- preference - перевага, привілей, преференція, преферанс.
- Наприклад, гляньте ось це -> http://l10n.kde.org/teams/uk/screenshots/config.jpg і порівняйте з цим -> http://computing.fnal.gov/xms_content/services/images/Linux/slf4.kde.settings.png, де налаштування і configure, i settings, a options - це параметри. Хотілось би знати напевно як все-таки перекладати ці слова :\ Freetran
- option - опція або параметр, prefernces - налаштування чи уподобання (у разі особистих налаштувань)? oleksa
(package)
- пакет, але мені здається що пакунок краще --Seth 20:03, 9 липня 2009 (UTC)
- звичайно, що пакунок, бо пакет - це, наприклад, набір бітів, що проходять через протокол TCP --SkyManPHP 04:06, 09 серпня 2009 (UTC)
(click)
- to click - клацнути?
- double click - подвійне клацання?
- make double click - подвійно клацніть\зробіть подвійне клацання?
- Можливо double click (verb) - клацніть двічі? --Freetran 10:27, 24 липня 2009 (UTC)
(wireless)
- безпровідний чи таки бездротовий? Freetran
- як на мене, то краще звучить безпровідний, але це скоріш за все невірне тлумачення; якщо вірити http://dict.linux.org.ua/, то wireless - бездротовий, безпроводовий, радіо; в ньому ж wire - дріт, жила, провід (без проводу - безпроводовий, а не безпровідний)--A.bukhansky 14:14, 14 серпня 2009 (UTC)
- безпроводовий oleksa
(by default)
- ось тут: http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk490/TK_wisnyk490_rytsar_mysak.htm пропонують тлумачити - (як) усталено, усталити --A.bukhansky
- зустрічав простіший варіянт: by default - типово, default - типовий oleksa