Обговорення:Translation guidelines

Матеріал з Ubuntu
Перейти до: навігація, пошук

Пропоную уточнити/обговорити/внести до глосарію український переклад наступних термінів:

Зміст

(add vs append)

додати vs доповнити swift
додати vs створити (якщо новий об'єкт) oleksa

(application)

Все залежить де використовується слово. Наприклад написання заяви "application - заява", написання програми "application - програма" swift або ж "application - застосунок" Rkononenko

(custom)

Як на мене дуже складне слово, для перекладу, бо у нього не існує прямого аналогу. Означає багато речей - одна з них "виготовлений/зроблений на замовлення". Мені здається, що в нашому випадку можливо перекласти як "користувацький". (custom settings це майже user settings)
Можливий також варіант - "індивідуальний". time-trader

(customize)

налаштовувати або налаштувати time-trader

(download/upload)

ці два слова на нашу мову перекладаються однаково "завантажити". На відміну від української мови в них є префікс up / down який уточнюю куди саме йде завантаження
від нас чи до нас. swift
ВИВАНТАЖУВАТИ, ВИВАНТАЖИТИ - як на мене передає сенс, що від нас time-trader
download - звантажити, upload - завантажити, Lingvoforum oleksa

(enable/disable)

увімкнути/вимкнути swift

(initialize)

ініціалізувати time-trdaer

(manually)

вручну time-trdaer

(progress bar)

"індикатор прогресу", напевно. time-trader

(toggle)

"перемикач", ні? Brabadu

(case-sensitive)

"чутливий до регістру" Brabadu

(switch)

перемикач seth перемикати, перемкнути; switcher - перемикач [[Користувач:oleksa|oleksa]

(character як символ)

зустрічався переклад characterу як літера. Як на мене, різниця принципова, оскільки літера є символом, а символ не обов'язково є літерою (як от числа наприклад чи знаки пунктуації, чи хоча б пробіл) Freetran
в програмуванні character більш підходить як символ swift

(warning)

застереження чи попередження? swift

мені здається застереження краще --Seth 20:01, 9 липня 2009 (UTC)

(send)

я гадаю правильніше буде як відправити, а не надіслати. Спираючись на слово sender - відправник. swift
В принципі, гадаю, слушно. Підтримую, якщо хтось не переконає в протилежному :) Brabadu
На мою думку, листи надсилають автори, але відправляє чи перенаправляє поштова служба. oleksa

(string)

"рядок". Чи мається на увазі щось інше? swift
Як тип даних, мені більше імпонує "стрічка" Freetran
якщо тип даних в програмуванні тоді стрічка swift
текстовий рядок? oleksa

(line)

"рядок", хоча залежить від того, як string перекладати Brabadu

(column)

"стовпчик" Brabadu

(paragraph !який зовсім не параграф!)

параграф, але зовсім не параграф це як зрозуміти? swift
Наскільки мені відомо, це абзац. З [1]: ПАРАГРАФ, -а, ч. Частина тексту всередині розділу книги, статті і т. ін., що має самостійне значення і звичайно позначається знаком § з порядковим номером. // Знак §. // розм. Правило, настанова, викладені в якому-небудь розділі статуту, програми і т. ін. Freetran
як на мене абзац = параграф = стаття. Слід розрізняти символ параграфу та власне сам параграф :) oleksa

(mode)

схоже на "режим"

(directory)

"тека", це, вже здаєтся більш-менш усталений вираз Brabadu seth
а як щодо "директорії" swift
чи "каталогу"? :) Freetran
Я думаю, що каталог, тому що краще звучить підкаталог ніж піддиректорія чи підтека Ma$terok
я за теку, бо це слово ближче й частіше зустрічається, ніж каталог. Не бачу причини, чому не вживати "підтека" чи "каталог нижчого рівня"? oleksa

(options/preferences)

ці слова по своїй суті різні, "options - опція", "preferences - налаштування" swift
от щодо preferences - налаштування, settings - параметри, options - опції... Хочеться докопатись до суті. :)
to set - (дивлюсь англ.-укр. словник) налагоджувати, установлювати, установити, задати, налагодити.
preference - перевага, привілей, преференція, преферанс.
Наприклад, гляньте ось це -> http://l10n.kde.org/teams/uk/screenshots/config.jpg і порівняйте з цим -> http://computing.fnal.gov/xms_content/services/images/Linux/slf4.kde.settings.png, де налаштування і configure, i settings, a options - це параметри. Хотілось би знати напевно як все-таки перекладати ці слова :\ Freetran
option - опція або параметр, prefernces - налаштування чи уподобання (у разі особистих налаштувань)? oleksa

(package)

пакет, але мені здається що пакунок краще --Seth 20:03, 9 липня 2009 (UTC)
звичайно, що пакунок, бо пакет - це, наприклад, набір бітів, що проходять через протокол TCP --SkyManPHP 04:06, 09 серпня 2009 (UTC)

(click)

to click - клацнути?
double click - подвійне клацання?
make double click - подвійно клацніть\зробіть подвійне клацання?
Можливо double click (verb) - клацніть двічі? --Freetran 10:27, 24 липня 2009 (UTC)

(wireless)

безпровідний чи таки бездротовий? Freetran
як на мене, то краще звучить безпровідний, але це скоріш за все невірне тлумачення; якщо вірити http://dict.linux.org.ua/, то wireless - бездротовий, безпроводовий, радіо; в ньому ж wire - дріт, жила, провід (без проводу - безпроводовий, а не безпровідний)--A.bukhansky 14:14, 14 серпня 2009 (UTC)
безпроводовий oleksa

(by default)

ось тут: http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk490/TK_wisnyk490_rytsar_mysak.htm пропонують тлумачити - (як) усталено, усталити --A.bukhansky
зустрічав простіший варіянт: by default - типово, default - типовий oleksa
Особисті інструменти
Простори назв
Варіанти
Дії
Навігація
Інструменти
Google AdSense