Ubuntu UA
Загальні розділи => Мова => Тема розпочата: swift від 2010-05-11, 19:17:52
-
Зараз на ланчпаді залишилось перекласти 97731 рядків з 330720.
Більше половини вже перекладено , в кого є вільний час та знання англійської допомагайте ;)
-
Зараз на ланчпаді залишилось перекласти 97731 рядків з 330720.
Більше половини вже перекладено , в кого є вільний час та знання англійської допомагайте ;)
Перекладено майже все, що можна було перекласти на LP. Перекладачам Ubuntu залишилася документація і специфічні для Ubuntu речі.
Решту перекладати немає сенсу: Ваші переклади не буде включено до дистрибутива! Приклад: GRUB 2 (помилка у механізмі створення пакунків Ubuntu призводить до того, що переклад просто буде проігноровано завантажувачем).
Давид Планелла обіцяв оновлення пакунків перекладів на початку червня. Отже, з появою у сховищах повністю перекладеного українською GNOME 2.30.1, всі переклади компонентів GNOME з LP все одно буде замінено.
Будь ласка, також не перекладайте пакунки кодів ISO. Їх перекладено у іншому місці (TP).
Всі пакунки system-config-* перекладаються у Fedora. Там їх повністю перекладено для Goddard. Переклад цих пакунків на LP не має сенсу.
Будь ласка, також не беріться за переклади великих речей (наприклад, gutenprint чи fonforge (на біса він там взагалі?)), якщо не маєте наміру довести їх до хоч трохи значного рівня. Навіщо 100 трохи перекладених програм, якщо краще 10 перекладених повністю?
До речі, сторінка відсоткового перекладу Ubuntu різними мовами (http://people.ubuntu.com/~dpm/ubuntu-10.04-translation-stats.html) та сторінка статистики встановлення мовних пакунків (http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html).
-
дякую за пояснення
-
yurchor, мені здається варто було б розмістити ваші пояснення на сторінці Ubuntu Ukrainian Translators (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-uk). А за посилання також дякую, цікава статистика. Українських убунтійців у світі 7800 :)
-
yurchor, що скажете?
-
yurchor, що скажете?
Скажу, що адміністратором групи перекладу Ubuntu є Сергій Дімченко, але простіше зв’язатися з Тимофієм Бабичем (перекладачем Firefox).
Крім того, скажу, що перекладачів Ubuntu все одно душ п’ятеро, крім того, мені лише недавно стало відомо (http://logs.ubuntu-eu.org/free/2010/05/16/%23ubuntu-translators.html), що мовні пакунки для LTS не перезбираються (оновлень доведеться чекати до 10.10).
Я, звичайно, можу створити на якійсь вікі сторінку зі списками, але її все одно ніхто не читатиме. Ви б знали скільки людей нудяться без діла настільки, що готові займатися марною справою за допомогою найнезручніших інструментів... ;)
-
А тим часом, нас вже 8210 :)
-
читать маны в терминале по Украински ? ??? самомазоубийство. ;D MFX это всех пользователей по Украине или ubuntu у которых с укр.переводом?
-
А тим часом останню версію перекладено на 95% (http://people.ubuntu.com/~dpm/ubuntu-10.10-translation-stats.html) (минулу було перекладено на 67%). За відсотком перекладів (якщо не брати до уваги OO.o/LibreOffice.org) ми обігнали (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+translations) росіян. І цього разу нарешті, здається, буде випущено варту уваги версію Kubuntu (http://apachelog.wordpress.com/2010/09/28/an-inconvenient-truth/). ;)
-
Всім перекладам прохання трішки уважніше ставитись до розділових знаків, пропусків, і т.д. Всі знаємо, що після розділового знаку ставиться пропуск:) Зробимо переклад якісним!)
-
перенаправте мене будь-ласка на українську інструкцію з користування ланчпадом. я теж хочу братись з перекладання
-
перенаправте мене будь-ласка на українську інструкцію з користування ланчпадом. я теж хочу братись з перекладання
Короткі настанови з користування Rosetta (http://docs.linux.org.ua/Сучасні_інструменти_локалізації#Launchpad.2FRosetta)
Коротка інструкція з правильного написання словосполучення «будь ласка» (http://slovoua.com/questions/25).
-
читать маны в терминале по Украински ? ??? самомазоубийство. ;D MFX это всех пользователей по Украине или ubuntu у которых с укр.переводом?
Не більше вбивство ніж російською