Автор Тема: Ubuntu Ukrainian Translators: запитання та пропозиції  (Прочитано 6788 раз)

Offline MFX

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 175
  • Karma: 4
Тема створена для обговорення виниклих у вас запитань і проблем при та з приводу роботи launchpad.net, а також звісно обміну досвідом, гуртуванням спільноти :)

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
Люб’язні пані і панове перекладачі Ubuntu, іноді зазирайте на цю сторінку, щоб подивитися на те, що вже перекладено, і виправити помилки. Будь ласка, звертайте увагу на помилки у розмітці XML DocBook (не завжди поруч буде хтось, хто їх виправлятиме). Крім того, добре було б аби у перекладу був один редактор, оскільки часто навіть заголовки не відповідають за термінологією тексту розділів.
« Останнє редагування: 2009-10-16, 04:16:41 від yurchor »

Offline hasper

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 1
  • Karma: 0
Привіт усім!
Перекладаючи на українську різні скрипти, а також Ubuntu виникають переважно дві проблеми:
- З англійської переклад не однозначний, залежно де написана фраза, вона буде мати інший зміст;
- Деякі слова не мають однозначного перекладу, або переклад на українську якось не підходить

Тому було би краще якби разом з перекладом був скріншот з вікнами де є дані фрази...
У когось є інші варіанти?

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
Привіт усім!
Перекладаючи на українську різні скрипти, а також Ubuntu виникають переважно дві проблеми:
- З англійської переклад не однозначний, залежно де написана фраза, вона буде мати інший зміст;
- Деякі слова не мають однозначного перекладу, або переклад на українську якось не підходить

Тому було би краще якби разом з перекладом був скріншот з вікнами де є дані фрази...
У когось є інші варіанти?
У мене: панове перекладачі, не перекладайте, будь ласка, те, чим ви не користуєтеся і ніколи не користуватиметеся. Приблизний список:
scim/skim
bacula
fontforge
всі коди ISO (вони перекладаються у Upstream)
описи пакунків Debian/Ubuntu (вони перекладаються у Debian)

Крім того, команди перекладу KDE/GNOME/XFCE просили б вас про наступне: НЕ ПЕРЕКЛАДАЙТЕ на Launchpad
Програми GNOME (KDE), якщо ви користуєтеся KDE (GNOME), а також довідку Ubuntu до відповідних комплектів (Ubuntu, KUbuntu, XUbuntu), якщо ви ними не користуєтеся.
Довідку до OpenOffice.org (Ubuntu не може імпортувати ці переклади через глючність lang-o-matic, експортувати їх не буде ніхто взагалі), якщо вас все ж тягне це перекладати, перекладайте тут
Взагалі програми Upstream (Firefox, GNOME, KDE): будь ласка, зв’яжіться з відповідною командою перекладу.

Довідку з Ubuntu розміщено тут. Читайте і жахайтеся.

Скріншотів не буде.  ;)