Тобто до складу інших дистрибутивів входять файли перекладів (далі ФП) надані безпосередньо розробниками, а де розробники їх візьмуть то вже інша справа чи вони давали згоду шо не розповсюджуватимуть оримані через LP ФП? Наприклад, той же Deluge має повний переклад на LP то що для Suse він буде все таким же англомовним?
Так, якщо цей переклад не є upstream (основної гілки програми). Автори програм не лазять на LP, шукаючи нових перекладів. З іншого боку, Ubuntu Translation Team не займається додаванням перекладів до програм. Вони не контактують і не надсилають перекладів розробникам. Якщо ви хочете, щоб ваш переклад увійшов до дистрибутива програми, вам слід надіслати його авторові програми.
Що мається на увазі "upstream"?
Основна гілка гілка програми (SVN, git, CVS тощо або випуски програми) з усіма перекладами. LP — downstream дистрибутива.
Тобто якщо я правильно розумію безпосередньо наданий розробникам ФП (якісний або не дуже) вони заливають на LP щоб і далі не відбувалась марна робота (хоча напевно вона вже була бо сама така схема ніяк від цього не уберігає), а те наскільки вони швидко його туди кинуть (і чи взагалі кинуть ) це на їхній совісті?)
Неправильно. Розробники, окрім спеціально обумовлених випадків (автори програми мають погодитися на умови BSD, тобто можливості повного вилучення їх імен та використання коду з будь-якою метою), нічого не надають UTT, UTT сама все шукає. Іноді вдало, іноді ні. UTT відповідає лише за переклади в Ubuntu. Вони не надсилають і не займаються просуванням перекладів у upstream.
Але ж чому якщо воно вже перекладено то не використовується всюди де тільки можна? Це є причиною обмежень системи Rosetta (той же самий подвійний переклад з пункту "2") чи наприклад неузгодженості дій перекладачів (самі автори не знають про наявні ФП або програма вже не розроблюється і передати ФП авторові просто ніяк).
Ще раз. Перекладів на LP мізерно мало. Ці переклади мають ліцензію BSD, яка не є прийнятною для більшості програм GPL. І ще, назвіть програму, яка не підтримується і є в Ubuntu.
Наскільки я розумію KDE наші перекладачі (що, всього чотири чоловіки - http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=uk ?) полюбляють на рівень вище ніж GNOME чи просто там все більш ефективно (без марної роботи) організовано ?
Я вас здивую. Там з чотирьох чоловік з сайта там лише 2 активних перекладачі, а нашого коректора немає взагалі. Команда складається з 1 координатора, 1 перекладача і 1 коректора. Команда GNOME зараз підсилилася, але там також один Перекладач (Максим Дзюманенко). Не вимагайте від нього багато. Він також є перекладачем OOo і XFCE.

Цікаво було б глянути посилання з цього приводу.
Зроблю декілька зауважень щодо наведених посилань. Через наведені вище причини Ubuntu має власний переклад. Такий переклад (переклад специфічних для дистрибутива речей) є у кожного великого дистрибутива. На LP ви бачите його на першій сторінці. Отже, наведені посилання слід сприймати у такому ключі: відніміть описи пакунків (для вас їх готують хлопці з Debian) і подивіться на решту перекладу: центри керування, описи дистрибутива. Отже:
Mandriva (нестабільна гілка 2010, 2009.1 мала показник 100%):
http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/uk/OpenSUSE 11.1:
http://i18n.opensuse.org/stats/openSUSE-11.1/uk/index.phpFedora:
https://translate.fedoraproject.org/languages/uk/collection/fedora/fedora-11/Статистику з LP можете підбити самі. Але врахуйте момент щодо відставання перекладів всіх (так, всіх) програм з upstream.
Дуже хотілося б побачити якісь ЧАПи з цього приводу. Як ефективно і правильно ними користуватись, а також як правильно оформлювати сам переклад (підкреслювання літер і використання "..." у пунктах меню; з якої літери починати пункти випадаючих списків і т.п...).
1) Звантажте файл перекладу.
2) Звантажте пам’ять перекладів (можу допомогти KDE-шною і всім, що перекладав сам).
3) Довідник з Lokalize подається разом з програмою. Мультики і посібники з експлуатації
тут4) Читайте HIG російської команди перекладу GNOME. Там все розписано. На жаль, не вистачає часу на створення власного.
Як я зрозумів LP бере переклади безпосередньо від GNOME, KDE, XFCE, Mozilla... Тобто фактично робиться марна робота в тому плані, що одне і те саме може перекладатись двічі, але головним завжди буде джерело розробника і з нього періодично інформація перезаписується та ще й ФП з LP не використовуються (див 1)). Тобто якщо я хочу поправити Brasero то відповідно потрібно робити все це потрібно через представників з gnome.org?
Так.
1. Раніше начебто переклад оновлювався не тільки з виходом нового дистрибутива Ubuntu, це так?
Він оновлюється щодня. На жаль, не дуже вдало.
Навіщо в LP існують гілки перекладу для різних версій дистрибутиву? Як я розумію вони ніяк між собою не синхронізуються, тобто якщо я зараз перекладу якийсь пакунок для "зайця" і зміни (але вже зроблені іншою людиною) для цього ж пакунка будуть у гілці перекладів для альфи "коали" то толку з моєї роботи не буде ніякої? Потім в самих програмах є кілька гілок перекладу. Дурниця якась. Я вже мав досвід коли мій переклад був затертий перекладом з trunk.
Оскільки я не є ні перекладачем LP (єдиний мій контакт був через треті руки щодо того ж Stellarium), ні користувачем Ubuntu, можу порадити лише одне:
WHAT: Kubuntu Translations Day
WHERE: #kubuntu-devel on Freenode
WHEN: Wed 29th July 2009
LOU основне місце тусовки лінукс локалізаторів?
У всіх відомих мені локалізаторів не з вашої шановної команди є облікові записи на цьому форумі.