Яка саме документація мається на увазі?
До речі, то часом не ваш профіль промелькнув на ланчпаді?
Метапакунки ubuntu-docs, kubuntu-docs і xubuntu-docs.
Так це мій профіль. Я трошки виправив те, що знаю (kubuntu), але всього іншого (окрім того, що я перекладав сам) я не чіпав. У списку занадто багато «мертвих» пакунків на зразок scim/skim та gnupg (не другої версії).
Щодо контролю. Спробуйте скористатися скриптами з
цієї сторінки. Ми її писали разом з перекладачем GNOME (ніякої середовищної дискримінації). Але на жаль ці скрипти лише трохи допоможуть у контролі однорідності перекладу.
На щастя, об’єм документації не такий вже і великий. Якщо ви хочете, щоб українська була серед типових мов під час завантаження з DVD, потрібен
80% переклад, але все ж варто подбати про якість.
Далі щодо питань:
1) У (спадних або контекстних) списках все залежить від того, як виглядає теза, варіанти якої розкриває список.
2) Це обов’язково. Максим, наприклад, взагалі не допускає переклади без акселераторів до GNOME. Сподіваюся, подібної політики притримуватимуться і пан Андрій та інші перекладачі GNOME. У KDE та сама історія (але причини того, що таких перекладів немає трохи інші

).
3) Тільки так.