Привіт усім!
Перекладаючи на українську різні скрипти, а також Ubuntu виникають переважно дві проблеми:
- З англійської переклад не однозначний, залежно де написана фраза, вона буде мати інший зміст;
- Деякі слова не мають однозначного перекладу, або переклад на українську якось не підходить
Тому було би краще якби разом з перекладом був скріншот з вікнами де є дані фрази...
У когось є інші варіанти?
У мене: панове перекладачі, не перекладайте, будь ласка, те, чим ви не користуєтеся і ніколи не користуватиметеся. Приблизний список:
scim/skim
bacula
fontforge
всі коди ISO (вони перекладаються у
Upstream)
описи пакунків Debian/Ubuntu (вони перекладаються у Debian)
Крім того, команди перекладу KDE/GNOME/XFCE просили б вас про наступне:
НЕ ПЕРЕКЛАДАЙТЕ на Launchpad
Програми GNOME (KDE), якщо ви користуєтеся KDE (GNOME), а також довідку Ubuntu до відповідних комплектів (Ubuntu, KUbuntu, XUbuntu), якщо ви ними не користуєтеся.
Довідку до OpenOffice.org (Ubuntu не може імпортувати ці переклади через глючність lang-o-matic, експортувати їх не буде ніхто взагалі), якщо вас все ж тягне це перекладати, перекладайте
тутВзагалі програми Upstream (Firefox, GNOME, KDE): будь ласка, зв’яжіться з відповідною
командою перекладу.
Довідку з Ubuntu розміщено
тут. Читайте і жахайтеся.
Скріншотів не буде.
