Дякую, переклад встановився нормально. Одразу стало видно що я не так переклав. Це вже моя третя програма. З двома іншими я звязувався з авторами і лише присилав їм ленг файл і деякі питання вирішував з ними. А цей автор не відповідає. Та і програму він оновлював останній раз в четвертому місяці 2009 року.
Станьте супровідником програми.

Останній внесок до сховища датується кінцем жовтня попереднього року. Можливо, автор втратив інтерес або з ним щось сталося.
І таке питання, як я можу вписати себе у программу де показується список перекладачів і чи це взагалі можна робити?
Можна, прямим редагуванням src/about.py і повторним збиранням програми.
І ще одне питання: а якщо я хочу якусь програму (наприклад блабла яка перекладена десь відсотків на 10) доперекладати і бачу в тій папці файл блабла.мо, я можу його перетворити на блабла.ро щоб перекласти?
Ні, доперекласти його не можна. Можна лише змінити за допомогою poEdit (не дуже вдала програма для редагування, але це може робити) або декомпілювати командою
msgunfmt -o блабла.po блабла.mo
Вам потрібен файл pot або файл po. Ці файли завжди є у кодах вільних програм (або принаймні їх можна створити під час збирання).
Питання щодо перекладу слід задавати на форумі linux.org.ua. Тут збираються лише перекладачі одного дистрибутива, Ubuntu.
Традиційно вважається, хоча перекладачі GNOME, які ввели цю традицію, самі її і порушили, що головне меню має складатися з іменників, а пункти дій мають бути дієсловами. Отже, я на вашій стороні, але я координатор перекладу KDE.
Важко давати поради щодо перекладу, якщо сам програмою не користуєшся. Вирішувати вам. Здається, у вас виходить добре.