Автор Тема: Comix - програма для читання коміксів і манги  (Прочитано 7066 раз)

Offline Ma$terok

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 5
  • Karma: 1
Як виявилося є така програма у репозиторіях Убунту.
Оф. сайт: http://comix.sourceforge.net/
Скачав з сайту архів з програмою. Знайшов там папку з локалізаціями. Української звісно там немає. Саме тому і вирішив її перекласти.
У паці з локалізацією є два файли: comix.po і comix.mo. Перший файл я й переклав українською.
Підкажіть що робити з другим файлом і як згодувати свій варіант перекладу цій програмі щоб вона була не англійською а українською.
Програму ставив церез убунту софтваре центр і в ній немає меню вибору мови.

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
1) Встановіть пакунок gettext.
2) Виконайте команду
Код: [Select]
msgfmt -o comix.mo comix.po3) Якщо у відповідь на команду не було виведено жодних повідомлень про помилки, скопіюйте файл comix.mo до /usr/share/locale/uk/LC_MESSAGES
4) Виконайте тестування.
5) Надішліть авторові програми файл po (mo надсилати не потрібно).

Докладні інструкції

Offline Ma$terok

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 5
  • Karma: 1
Дякую, переклад встановився нормально. Одразу стало видно що я не так переклав. Це вже моя третя програма. З двома іншими я звязувався з авторами і лише присилав їм ленг файл і деякі питання вирішував з ними. А цей автор не відповідає. Та і програму він оновлював останній раз в четвертому місяці 2009 року.
І таке питання, як я можу вписати себе у программу де показується список перекладачів і чи це взагалі можна робити?

І ще одне питання: а якщо я хочу якусь програму (наприклад блабла яка перекладена десь відсотків на 10) доперекладати і бачу в тій папці файл блабла.мо, я можу його перетворити на блабла.ро щоб перекласти?

Offline Ma$terok

  • Newbie
  • *
  • Повідомлень: 5
  • Karma: 1
Думаю, що у цій темі також буде слушно задати кілька питань по перекладу.
Як правильно перекласти:
"Double page mode" - я переклав як "Режим книги" (там ще є режим манги)
"Magnifying glass" - переклав як "Лупа" ще був варіант як "Лінза", не знаю що краще.
"Transform" - я переклав як "Перетворення", але думаю що то не зовсім вірно, так як це пункт меню в якому йдеться про дії з зображенням (обернути на 90, 180, обернути вправо, вліво, віддзеркалити) і там само є пункт "Keep transformation" який я переклав як "Зберегти перетворення"
« Останнє редагування: 2010-04-19, 16:32:12 від Ma$terok »

Offline yurchor

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 70
  • Karma: 6
Дякую, переклад встановився нормально. Одразу стало видно що я не так переклав. Це вже моя третя програма. З двома іншими я звязувався з авторами і лише присилав їм ленг файл і деякі питання вирішував з ними. А цей автор не відповідає. Та і програму він оновлював останній раз в четвертому місяці 2009 року.
Станьте супровідником програми. ;) Останній внесок до сховища датується кінцем жовтня попереднього року. Можливо, автор втратив інтерес або з ним щось сталося.
Цитувати
І таке питання, як я можу вписати себе у программу де показується список перекладачів і чи це взагалі можна робити?
Можна, прямим редагуванням src/about.py і повторним збиранням програми.

Цитувати
І ще одне питання: а якщо я хочу якусь програму (наприклад блабла яка перекладена десь відсотків на 10) доперекладати і бачу в тій папці файл блабла.мо, я можу його перетворити на блабла.ро щоб перекласти?
Ні, доперекласти його не можна. Можна лише змінити за допомогою poEdit (не дуже вдала програма для редагування, але це може робити) або декомпілювати командою
Код: [Select]
msgunfmt -o блабла.po блабла.mo
Вам потрібен файл pot або файл po. Ці файли завжди є у кодах вільних програм (або принаймні їх можна створити під час збирання).

Питання щодо перекладу слід задавати на форумі linux.org.ua. Тут збираються лише перекладачі одного дистрибутива, Ubuntu.

Традиційно вважається, хоча перекладачі GNOME, які ввели цю традицію, самі її і порушили, що головне меню має складатися з іменників, а пункти дій мають бути дієсловами. Отже, я на вашій стороні, але я координатор перекладу KDE. ;)

Важко давати поради щодо перекладу, якщо сам програмою не користуєшся. Вирішувати вам. Здається, у вас виходить добре.